「お疲れ様です」「よろしくお願いします」は英語で何て言う?直訳できない日本語の代用表現


日本語のコミュニケーションにおいて、「お疲れ様です」と「よろしくお願いします」は欠かすことのできない「超万能フレーズ」です。朝の挨拶、仕事の依頼、別れ際、メールの締めくくりなど、一日の中で何度口にするか分かりません。

しかし、英語学習者が最初に行き当たる壁が、**「これらを直訳できる英語が存在しない」**という事実です。英語圏では、その場の状況や「何を伝えたいのか」という目的によって、全く異なるフレーズを使い分ける必要があります。

この記事では、ビジネスや日常会話で「お疲れ様です」「よろしくお願いします」と言いたい時に使える、自然で洗練された英語の代用表現を詳しく解説します。


1. 「お疲れ様です」を英語で伝えるシーン別フレーズ

日本語の「お疲れ様です」には、大きく分けて「挨拶」「感謝」「ねぎらい」の3つの意味が含まれています。

すれ違いざまや入室時の「お疲れ様」

職場などで会った時の挨拶としての「お疲れ様」は、単なる挨拶(Hello)に変換します。

  • Hi, [Name].(〇〇さん、こんにちは。)

  • How’s it going?(調子はどうですか?=お疲れ様です。)

相手の仕事や努力をねぎらう「お疲れ様」

プロジェクトの完了時や、誰かが頑張ったことに対して送る言葉です。

  • Good job. / Well done.(よくやったね。/お疲れ様。)

  • Thank you for your hard work.(一生懸命働いてくれてありがとう。=お疲れ様です。)

    ※これは部下や同僚に使うのが一般的です。

帰宅時の「お疲れ様でした(お先に失礼します)」

先に退社する際や、仕事を終えて別れる時の挨拶です。

  • Have a good evening.(良い夜を。=お疲れ様でした。)

  • See you tomorrow.(また明日。=お疲れ様でした。)


2. 「よろしくお願いします」を英語で伝えるシーン別フレーズ

「よろしくお願いします」もまた、未来への期待や依頼のニュアンスを含みます。英語では「何をお願いしたいのか」を具体的に表現するのがポイントです。

初対面の「よろしくお願いします」

  • Nice to meet you.(お会いできて嬉しいです。=よろしくお願いします。)

  • I’ve heard so much about you.(お噂はかねがね伺っております。=よろしくお願いします。)

仕事の依頼・協力に対する「よろしくお願いします」

  • I look forward to working with you.(一緒にお仕事ができるのを楽しみにしています。)

  • Thank you in advance.((引き受けてくれることに)あらかじめ感謝します。=よろしくお願いします。)

    ※メールの最後によく使われます。

プレゼンなどの開始時の「よろしくお願いします」

  • Thank you for having me today.(本日はお招きいただきありがとうございます。)

  • Let's get started.((さあ、よろしくお願いしますというニュアンスで)始めましょう。)


3. なぜ「直訳」してはいけないのか?

日本の文化は「言わなくても察する」というハイコンテクストな文化ですが、英語圏は「言葉に出して明確に伝える」ローコンテクストな文化です。

例えば、「よろしくお願いします」を直訳しようとして "Please treat me favorably."(私を好意的に扱ってください)などと言ってしまうと、相手は「何か特別な便宜を図ってほしいということか?」と困惑してしまいます。

大切なのは、言葉そのものを訳すのではなく、その時の「自分の気持ち」を英語にすることです。

  • 感謝しているなら:Thank you.

  • 期待しているなら:I'm looking forward to it.

  • 挨拶したいなら:Hi.

これだけで、不自然な英語から卒業し、相手の心に響くコミュニケーションが可能になります。


4. ビジネスメールで役立つ「締めの言葉」

メールの最後を「よろしくお願いします」で締めくくりたい時は、以下の定型表現が非常に便利です。

  • Best regards,

    (最も一般的なビジネスの結び。=よろしくお願いします。)

  • Sincerely,

    (より丁寧でフォーマルな結び。)

  • Feel free to contact me if you have any questions.

    (ご不明点があればお気軽にご連絡ください。=よろしくお願いします。)


5. まとめ:状況を具体化することが英語上達の近道

「お疲れ様」も「よろしくお願いします」も、日本語では一つのフレーズで済みますが、英語ではその場の「空気」を読み、具体的な感情に置き換える必要があります。

最初は少し難しく感じるかもしれませんが、この「具体化する作業」こそが、英語脳を作るトレーニングになります。まずは、「今、私は『感謝』を伝えたいのかな?それとも『挨拶』かな?」と自分に問いかけてみてください。

適切な英語表現を使えるようになると、外国人との信頼関係の構築が驚くほどスムーズになります。


英語で「よろしくお願いします」を伝える!場面別の自然な表現とマナー




このブログの人気の投稿

【ビジネス英語】年末年始の挨拶メール術|Happy Holidaysの使い方と送る時期

語彙力で差がつく!「cute」以外の褒め英語30選|ネイティブが日常で使う表現とは?