「Long time no see」はもう古い?ネイティブが初対面より大切にする「再会の挨拶」の正解
英語の教科書で必ず習う「Long time no see(久しぶり)」。しかし、実際のビジネス現場やネイティブ同士の会話で、このフレーズばかりを使っていませんか? 実は「Long time no see」は少しカジュアルすぎたり、文脈によっては幼い印象を与えてしまうこともあります。特に信頼関係を築きたい相手や、目上の人との再会では、よりふさわしい「大人の英語表現」が存在します。 この記事では、ネイティブが「初対面の挨拶よりも重要」と考える、再会の瞬間の正しい英語フレーズを徹底解説。状況に合わせた最適な一言を選べるようになりましょう。 1. 「Long time no see」の本当のニュアンスと注意点 まず結論から言うと、「Long time no see」が間違いというわけではありません。現在でも親しい友人同士では日常的に使われています。 しかし、このフレーズはもともと文法的に正しい英語(It has been a long time since...など)を省略した「ピジン英語」が由来と言われています。そのため、以下のようなシーンでは注意が必要です。 ビジネスでの公式な再会: 少し軽すぎる、あるいは教養に欠ける印象を与えるリスクがある。 目上の人・上司: 敬意が伝わりにくい。 数週間ぶりの再会: 「Long time」というほどでもない期間に使うと、違和感が出る。 ネイティブは、会えなかった期間の長さや、相手との社会的距離を瞬時に判断して、言葉を選び分けています。 2. 【脱・初心者】ネイティブが最も好む万能フレーズ 「Long time no see」を卒業して、もっと自然で洗練された響きにしたいなら、以下の表現が「正解」です。 It’s been a while.(お久しぶりです / しばらくですね) 最も安全で、かつネイティブが日常的に多用する表現です。「しばらくの間」というニュアンスで、数週間から数ヶ月ぶりの再会に最適です。 It’s been too long.(ご無沙汰しすぎてしまいました) 「最後に会ってから時間が経ちすぎた」というニュアンス。単に「久しぶり」と言うよりも、「もっと早く会いたかった」「疎遠にしていて申し訳ない」というポジティブな感情が伝わります。 Good to see you again.(またお会いできて嬉しいです) 再会...