【例文あり】「気にしないで」の英語表現15選!No worriesやNo problemの正しい使い分け
友人から謝られたときや、ちょっとしたミスをした相手を励ますとき、日本語では「気にしないで」という言葉をよく使います。英語でも同様に、相手の不安を取り除いたり、感謝に対して「大したことないよ」と返したりする表現が豊富に存在します。
しかし、定番の「No problem」や「No worries」には、実は微妙なニュアンスの違いや、使うべきではない場面があることをご存知でしょうか。
この記事では、日常会話からビジネスまで幅広く使える「気にしないで」の英語表現を厳選。相手にプレッシャーを与えないスマートな返し方を、具体的な例文とともに詳しく解説します。
「気にしないで」の英語、基本の考え方
英語で「気にしないで」を伝える際、大きく分けて2つの意図があります。
謝罪に対して:「謝らなくていいよ」「大したミスじゃないよ」と許す場合
感謝に対して:「お礼なんていいよ」「力になれて当然だよ」と謙遜する場合
検索意図に沿った最適なキーワードを選び、相手との距離感に合わせた使い分けをマスターしましょう。
1. 定番中の定番!カジュアルに使える万能フレーズ
まずは、日常のあらゆる場面で耳にする、非常に使用頻度の高い表現です。
No problem.
「問題ないよ」という直訳通り、謝罪にも感謝にも使える万能選手です。ただし、目上の人に対して使うと「問題になる可能性があったのか?」と少しぶっきらぼうに聞こえることもあるため、主に同僚や友人に使いましょう。
No worries.
直訳は「心配しないで」。もともとオーストラリアやイギリスで好まれていましたが、現在はアメリカも含め世界中で使われるお宝キーワード的なフレーズです。「No problem」よりもさらに柔らかく、相手をリラックスさせる響きがあります。
Don't worry about it.
「そのことについては心配しないで」と、特定のミスに対して具体的に安心させたいときに使います。
2. 相手のミスを優しくフォローする「許し」の表現
相手が申し訳なさそうにしているとき、その罪悪感を払拭してあげる温かい言葉です。
Forget about it.
「そんなこと忘れちゃいなよ」という意味です。軽いミスをいつまでも気にしている相手に、「もう終わったことだから」と明るく伝えることができます。
It’s not a big deal. / No biggie.
「大したことじゃないよ」というニュアンス。「No biggie」は非常にカジュアルなシノニム(同義語)で、若者の間でよく使われます。
It happens.
「そういうこともあるよ(よくあることだよ)」という、相手のミスを一般化して慰める大人の対応です。
No harm done.
「実害はなかったから大丈夫」という意味。何かをこぼしたり、少し遅刻したりした際、具体的に被害がなかったことを伝えて安心させます。
3. ビジネスでも使える!丁寧で知的な言い換え術
職場や取引先に対しては、品格を保ちつつ「お気になさらず」と伝える必要があります。
Please don't give it another thought.
「どうかこれ以上、そのことを考えないでください」という、非常に上品で丁寧な表現です。
It is quite alright.
「全く問題ありません、大丈夫ですよ」という意味で、落ち着いた大人の余裕を感じさせます。
Think nothing of it.
「お気になさらないでください」の格式高い表現です。感謝に対しても謝罪に対しても使えます。
I understand completely.
「事情は十分に理解しています」と伝えることで、暗に「気にしなくていいですよ」というメッセージを送ります。
4. 感謝に対して「気にしないで」と返す場合
相手の「ありがとう」に対し、「お礼を言われるほどのことではない」と謙虚に振る舞う際の表現です。
Don't mention it.
「お礼なんて言わなくていいよ」という、少し照れくささのあるかっこいい表現です。
It was the least I could do.
「それくらい当然のことですよ(できる限りの最小限のことですよ)」という、謙虚さと誠実さが伝わるお宝フレーズです。
Happy to help.
「助けになれて嬉しいです」という、ポジティブな返しです。
状況別・「気にしないで」使い分け一覧表
| シーン | おすすめの表現 | ニュアンス・特徴 |
| 友人同士 | No worries. | 相手をリラックスさせる。 |
| 軽いミス | No biggie. | 非常にカジュアルな「大したことない」。 |
| ビジネス(丁寧) | Please don't give it another thought. | 知的で上品な配慮。 |
| 謝罪への返答 | It happens. | 「よくあることだよ」と慰める。 |
| 感謝への返答 | Don't mention it. | 謙遜しつつスマートに返す。 |
失敗しないための注意点:日本語の「気にしないで」との違い
日本語の「気にしないで」は非常に便利ですが、英語では文脈を無視すると冷たく聞こえる場合があります。
例えば、相手が真剣に謝っているときに、あまりにも軽いトーンで「No problem!」と言いすぎると、「自分のミスを軽く扱われた」と相手が感じることも。また、深刻なミスに対して「Forget about it(忘れろよ)」と言うと、責任感がないように映るリスクもあります。
相手の申し訳なさの度合いに合わせて、声のトーンやフレーズの長さを調整するのが、ネイティブに近いコミュニケーションのコツです。
まとめ:シーンに合わせた「気にしないで」で好感度アップ
英語には、相手を思いやる「気にしないで」のバリエーションがこれほどまでに存在します。
まずは親しい友人に「No worries!」と声をかけることから始めてみましょう。状況に応じて「Don't mention it」や「My pleasure」といった丁寧な表現を使い分けられるようになれば、あなたの英語の表現力と信頼性は格段に向上します。
言葉の端々に相手への配慮を込めて、よりスムーズな人間関係を築いていきましょう。
「どういたしまして」の英語表現をマスター!相手や場面に合わせた使い分けガイド