仕事で差がつく「翻訳調」脱出の教科書|英語から日本語への書き換えテクニック集
「英語を日本語に変換すると、どうしてもカタい文章になってしまう」
「意味は合っているはずなのに、上司から『読みづらい』と指摘される」
「直訳を卒業して、プロのような自然な日本語を書きたい」
ビジネスの現場で、英語の資料やメールを日本語化する際、多くの人が直面するのが「翻訳調(直訳特有の不自然さ)」の壁です。単語の意味を正しくつなげたはずなのに、なぜか日本語として違和感がある。その原因は、英語と日本語の「思考の型」の違いにあります。
「翻訳調」を脱出し、読みやすく説得力のある日本語に書き換えるスキルは、現代のビジネスパーソンにとって最強の武器になります。信頼を勝ち取るレポートや、相手を動かすプレゼン資料を作るために必要な、具体的かつ実践的な書き換えテクニックを詳しく解説します。
1. そもそも「翻訳調」とは何か?違和感の正体を探る
翻訳調とは、英語の文法構造をそのまま日本語に当てはめた時に生じる、ぎこちない表現のことです。以下の3つの特徴が、読み手に「読みにくさ」を感じさせます。
無生物主語の多用: 「その結果が私を驚かせた」のような表現。
受動態(受け身)の乱発: 「〜によって書かれた」「〜が開催される」の連続。
代名詞の固執: 「彼」「彼女」「それ」をすべて律儀に訳してしまう。
これらを解消するだけで、文章のクオリティは劇的に向上します。
2. 実践!自然な日本語に変換する「4つの鉄板テクニック」
仕事でそのまま使える、書き換えの具体策を紹介します。
① 無生物主語を「原因・理由」に変換する
英語では物や事柄を主語にすることが多いですが、日本語では人間を主語にするか、原因として処理するのが自然です。
【翻訳調】 悪天候が、私たちが外出することを妨げた。
【自然な日本語】 悪天候のため、外出を控えた。
「AがBを〜させた」という構文を、「AのためにBになった」と読み替えるのがコツです。
② 受動態を能動態へひっくり返す
英語は客観性を保つために受動態を多用しますが、日本語の受動態は「被害」や「不自然な強調」を感じさせることがあります。
【翻訳調】 新しいプロジェクトの詳細は、来週発表される予定です。
【自然な日本語】 新プロジェクトの詳細は、来週発表いたします。
誰が行うのかが明らかな場合は、能動態に直すことで文章に勢いが生まれ、責任の所在も明確になります。
③ 「〜すること」という名詞句を動詞に変える
英語の「Nominalization(名詞化)」をそのまま訳すと、文章が重たくなります。
【翻訳調】 データの分析を行うことによって、改善の検討が可能です。
【自然な日本語】 データを分析すれば、改善策を検討できます。
「〜すること」を削り、動詞(〜すれば、〜して)でつなぐことで、リズムの良い文章になります。
④ 代名詞(彼・彼女・それ)を「省略」または「再定義」する
日本語は、文脈でわかる主語は省略するのが最も美しいとされています。
【翻訳調】 彼は言いました。彼はそれを気に入ったと。
【自然な日本語】 「気に入った」と、担当者は述べました。
代名詞をあえて消すか、役職名や固有の名称に置き換えることで、ビジネス文書としての品格が高まります。
3. 広告単価も意識!ビジネス分野別・書き換えの急所
特定の分野では、さらに踏み込んだ変換ルールが求められます。
IT・テック系:カタカナ語の氾濫を防ぐ
「ソリューション」「アグリーメント」など、英語をそのままカタカナにするのは楽ですが、読み手によっては意味がぼやけます。「解決策」「合意」など、漢字を適切に混ぜることで、理解スピードが上がります。
金融・法務系:論理の接続を明確にする
英語の「if」や「provided that」をすべて「もし〜なら」と訳すと幼くなります。「〜の場合」「〜という条件において」など、ビジネスにふさわしい接続詞を選択しましょう。
4. 最新AIツールを「翻訳調脱出」のパートナーにする方法
現代の翻訳作業に欠かせないAI(DeepLやChatGPTなど)も、使いこなし方次第で翻訳調を回避できます。
「意訳」を指示する: AIに対し「ビジネス文書として、自然な日本に意訳して」と追加で指示(プロンプト)を出します。
トーン&マナーを指定する: 「親しみやすく」「厳格に」「箇条書きで」といった指示を加えることで、直訳から脱却した出力が得られます。
複数パターンの比較: 異なるAIに同じ英文を投げ、最も日本語として響きが良い表現を「良いとこ取り」します。
5. まとめ:言葉の変換は「情報の再構築」
英語から日本語への書き換えは、単なる言葉の入れ替えではありません。話し手の意図を汲み取り、日本のビジネス習慣や読者の知識レベルに合わせて「情報を再構築する」作業です。
本記事で紹介したテクニックを意識するだけで、あなたの作成する資料は「ただ意味が通じる文章」から「相手の心を動かすプロの文章」へと進化します。
「翻訳調」からの脱却は、一朝一夕にはいかないかもしれません。しかし、日々のメール一通、メモ一つから意識を変えることで、確実に周囲と差がつくビジネススキルとして定着していくはずです。今日から、目の前の英文を「日本人の心に響く言葉」に変換してみませんか?
英語から日本語への翻訳で失敗しないコツ!プロが教える自然な表現と変換の秘訣