なぜ英語から日本語に直すと不自然なの?直訳を卒業して「伝わる文章」を作る3つのステップ
「英語を一生懸命日本語に直したのに、読み返すと意味が不明…」
「翻訳アプリの答えが、なんだか機械的で冷たい感じがする」
「単語の意味は合っているはずなのに、自然な日本語にならないのはなぜ?」
英語を日本語へ変換する際、誰もが一度は「直訳の壁」にぶつかります。辞書通りに言葉を並べても、どこかギクシャクした文章になってしまう。実は、その原因はあなたの語彙力不足ではなく、英語と日本語の「思考回路の違い」にあります。
英語から日本語へ、まるで最初から日本語で書かれたかのような「伝わる文章」を作るには、単なる翻訳ではない「変換のプロセス」が必要です。
この記事では、なぜ直訳が不自然になるのかという根本的な理由を解き明かし、誰でも今日から実践できる「伝わる文章」を作るための3つのステップを詳しく解説します。この記事を読み終える頃には、あなたの日本語変換スキルは見違えるほど洗練されているはずです。
1. なぜ「英語から日本語」の直訳は違和感を生むのか?
まず、私たちが陥りがちな「不自然さ」の正体を突き止めましょう。英語と日本語は、世界中の言語の中でも特に「性質が遠い」組み合わせと言われています。
結論の置き場所が違う(SVO vs SOV)
英語は結論(動詞)を先に伝えますが、日本語は最後まで聞かないと結論がわかりません。この「脳の情報の受け取り方」が違うため、英語の語順で日本語を並べると、脳に負担がかかる読みにくい文章になります。
「個」の英語と「場」の日本語
英語は「誰が何をしたか」を明確にする、個を重視した言語です。対して日本語は、その場の状況や空気感を重んじ、主語をあえて言わないことで調和を図る言語です。すべての「I(私)」や「You(あなた)」を忠実に訳すと、日本語としては「押し付けがましい」印象を与えてしまいます。
感情表現の温度差
英語では「I am excited.(私は興奮している)」のように直接的な表現を好みますが、日本語では「楽しみですね」「ワクワクします」など、状況に合わせた多様な言い回しが存在します。直訳はこの「感情のニュアンス」を削ぎ落としてしまうのです。
2. 直訳を卒業する!「伝わる文章」を作る3つのステップ
それでは、具体的にどのように書き換えていけばよいのでしょうか。プロの翻訳者も意識している3つのステップを公開します。
【ステップ1】主語を「断捨離」する
英語の文章には必ず主語がありますが、日本語では「言わなくてもわかる主語」は思い切って捨てましょう。
英文: When you arrive at the station, you should call me.
直訳: あなたが駅に到着したとき、あなたは私に電話すべきです。
伝わる訳: 駅に着いたら、電話してくださいね。
「あなた」や「私」を消すだけで、一気に日本語としての風通しが良くなります。
【ステップ2】無生物主語を「擬人化」せず「状況」として捉える
英語では「This map tells you the way.(この地図が道を教えてくれる)」のように、物を主語にしますが、日本語では不自然です。
直訳: この地図があなたに道を教えます。
伝わる訳: この地図を見れば、道がわかります。
「物が〜してくれる」ではなく、「〜すれば(状況)、〜できる(結果)」という因果関係に変換するのがコツです。
【ステップ3】「品詞」の縛りから自由になる
英語の「名詞」を日本語の「動詞」に、あるいは「形容詞」を「副詞」に変換することを恐れないでください。
英文: We had a long discussion.
直訳: 私たちは長い議論を持ちました。
伝わる訳: じっくりと話し合いました。
「長い議論(名詞句)」を「じっくり(副詞)+話し合った(動詞)」と分解・再構築することで、躍動感のある日本語に生まれ変わります。
3. シーン別・不自然さを回避する「魔法の言い換え」リスト
ビジネスや日常でよく使う表現も、少しの工夫で「こなれた日本語」になります。
| 英語の直訳 | 自然な日本語への書き換え | ポイント |
| 私は〜と思う(I think...) | 〜ではないでしょうか / 〜のようです | 断定を避け、含みを持たせる |
| 私はそれを好みます(I like it.) | 気に入りました / 良いですね | 「好む」を動詞として使わない |
| もし質問があれば(If you have questions) | ご不明な点がございましたら | ビジネスシーンに合わせた語彙選択 |
| それは重要です(It is important.) | お忘れなく / ぜひ〜してください | 相手へのメリットに言い換える |
4. 最新のAI翻訳サイト・ツールを味方につけるコツ
最近はAIの精度が上がり、自動で自然な日本語を出してくれることも増えました。しかし、最後の一押しは人間の手が必要です。
文脈の補足: AIは前後のストーリーを知りません。翻訳された文章に「そこで」「実は」といった接続詞を補うだけで、文の流れがスムーズになります。
語尾の調整: 「〜です」ばかりが続くと単調になります。「〜でしょう」「〜と言えます」など、語尾に変化をつけてリズムを作りましょう。
ターゲットを意識: 誰が読む文章かを考えます。子供向けなら「ひらがな」を多めに、専門家向けなら「適切な専門用語」を補完します。
5. まとめ:翻訳の先にある「思い」を届けるために
英語から日本語へ直す作業は、単なる記号の置き換えではありません。相手が何を伝えようとしているのか、その「心」を汲み取り、日本語という器に盛り付け直す作業です。
直訳を卒業して、ステップ1〜3を意識するだけで、あなたの文章は驚くほど読みやすく、説得力を持つようになります。
まずは今日、一通のメールやSNSの投稿から、「主語を一つ削ってみる」ことから始めてみませんか?その小さな一歩が、国境を越えた真のコミュニケーションへと繋がっていくはずです。
6. さらなるスキルアップを目指す方へ
英語から日本語への変換能力を高めることは、論理的思考力や日本語の語彙力を鍛えることにも直結します。
もし、あなたが「もっと専門的なビジネス英語をマスターしたい」「AIツールを使いこなして翻訳の副業をしてみたい」と考えているなら、今がそのチャンスです。言葉の壁を越えるスキルは、あなたのキャリアに計り知れない価値をもたらしてくれるでしょう。
英語から日本語への翻訳で失敗しないコツ!プロが教える自然な表現と変換の秘訣